エントランスへはここをクリック
ロシアのユダヤ人、
「ホロコースト」改革を呼びかけ
ロシア語ではこの単語を大文字にし、WW2第の残虐行為にのみ使用すべきとユダヤ人団体が主張

Russian Jews call for ‘Holocaust’ reform  The word should be capitalized in Russian and used exclusively for WWII atrocities, a Jewish organization has argued
RT War in Ukraine #2983  9 March
2023

翻訳:青山貞一(東京都市大学名誉教授
Translaeted by Teiichi Aoyama, Emeritus Professor, Tokyo City University
独立系メディア E-wave Tokyo 2023年3月10日
ロシアのユダヤ人、「ホロコースト」改革を呼びかけ FILE PHOTO: ロシア、ミネラリェ・ヴォディのホロコースト記念館で花を手向ける女性。© Sputnik / Denis Abramov

本文

 ロシアのユダヤ人団体は、国内の報道機関において「ホロコースト」という言葉を使用する際のルールを変更するよう、国語当局に要請した。

 ホロコーストとは、第二次世界大戦中のユダヤ人絶滅を意味し、大文字で表記されるものでなければならないという。 ロシア・ユダヤ人会議は木曜の声明で、1月のホロコースト記念週間のメディア報道に反応し、この提案を説明しました。

 「ホロコースト」はジェノサイドの同義語ではない。第二次世界大戦中のナチスによるユダヤ人の大量虐殺を指す特殊な言葉です」と、同団体のスポークスマン、ミハイル・サヴィンはロシアのメディアに説明した。

 ロシア語の固有名詞として、大文字で表記する必要があるとし、ロシア科学アカデミーの関連機関に専門家の意見を求めている。

  同団体は、提案されている使い方を正式にすることで、犠牲者の記憶を尊重し、この言葉が希薄になるのを防ぐことができると主張した。

 ナチスの占領下でユダヤ人を匿い、死の収容所から囚人を解放するために戦い、ホロコーストによる死者数をいくらか減らすことに貢献した人々の英雄的行為を、この言葉を少しでも違うように扱うことは損なわせる、と同団体は付け加えた。

 同団体は、この問題についての議論には時間がかかると予想し、団体が結論を出す前に、ジャーナリストに対して望ましいバージョンを採用するよう要請したという。

 「ホロコースト」という言葉は、焼かれた生贄を意味するギリシャ語に由来し、聖書がギリシャ語に翻訳された際に、ユダヤ人特有の宗教的儀式を表すために採用された。20世紀には、大量殺人や大量虐殺の様々な事例を表す詩的な言葉として、英語を通じて一般化された。 多くのユダヤ人社会では、ユダヤ人に降りかかった悲劇を表す聖書ヘブライ語の「ショア(災難)」を好んで使っている。